Новости » 2015 » Август » 11 » Что происходит после сдачи документов в бюро переводов? - бюро переводов «Актис Юкрейн»
08:26

Что происходит после сдачи документов в бюро переводов? - бюро переводов «Актис Юкрейн»

Что происходит после сдачи документов в бюро переводов? - бюро переводов «Актис Юкрейн»

Работая в переводческом агентстве не один год, наши специалисты часто сталкиваются с просьбой выполнить письменный перевод «на вчера», то есть как можно быстрее. Зачастую клиент не имеет ни малейшего представления о том, как этот перевод осуществляется.

Если изобразить эту просьбу символически, то это все равно, что просить маленького ребенка идти быстрее. Нет, работники бюро переводов «Актис Юкрейн» не являются неопытными детьми, но нужно понимать, что невозможно сделать то, что не является реальным.

Процесс качественного письменного перевода не может быть осуществлен за двадцать минут, не смотря на то, что работают над ним переводчики с многолетним опытом. Поэтому, сегодня мы расскажем о том, сколько «кругов ада» пройдут ваши документы прежде, чем их письменный перевод можно будет считать завершенным.

Прием заказа. Вы приносите, либо присылаете ваши документы нашим менеджерам. После чего оговариваете стоимость и другие условия выполнения перевода.

Передача документов переводчику. Мы, исходя из тематики, подбираем переводчика, который специализируется на определенной отрасли переводов, и передаем ему вашу документацию.

Казалось бы, что на этом заказ уже выполнен, что еще нужно! Перевод осуществлен и уплачен, но не все так просто. Прежде, чем переведенные документы вернуться к своему хозяину они должны пройти еще как минимум корректуру и редактуру.

Итак, корректура – это проверка на то, содержаться ли какие-либо ошибки. Они могут быть грамматическими, орфографическими или синтаксическими. Этот пункт обязателен, поскольку переводчик может попросту не заметить или упустить одну цифру, но для перевода – это огромная потеря. Наш специалист корректирует грамотность написания текста, без учета терминологии и правильности употребления технических терминов. Следующим шагом является редактура текста.

Здесь редактор бюро переводов «Актис Юкрейн» проверяет терминологию, которая должна соответствовать данной тематике. Редактор может внести некоторые замечания, которые исправит тот же переводчик, который выполнял заказ. Стоит отметить, что хорошим вариантом при выполнении того или иного вида переводов, является предоставление своего глоссария. Поскольку, заказчик сам определяет наличие нужных ему терминов.

После того, как все эти стадии были пройдены, мы заверяем перевод нудным вам образом. Бюро переводов «Актис Юкрейн» может предложить нотариальную заверку документов, либо же заверку печатью нашего бюро. Это зависит от области дальнейшего применения переведенного заказа. Если вы не уверенны в необходимости того или иного заверения, вы всегда можете уточнить эту информацию у нас.

Просмотров: 816 | Добавил: Admin | Теги: переводы, переводчики, иностранный язык | Рейтинг: 4.5/2
Похожие статьи:
Всего комментариев: 1
avatar
1
Предоставление своего глоссария - это отличный вариант. Когда обращался в "ТрансЛинк" (http://www.t-link.ru) для технического перевода мне также рекомендовали составить свой глоссарий необходимых терминов.
avatar
Контакты
ТреПашкин Аналитика Он-лайн
123242, Россия,
Москва, ул. Красная Пресня, 24

+7 (925) 318-40-81 info@trepashkin.ru
Как доехать
sample map